==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ཝོ་ཀ་ཏ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མེད་བདེ་བ་ལ་ནི་ཆགས་མེད་པར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་གཤེགས་པའི་བླ་མ་ལ། །ལེགས་པར་ཕྱག་འཚལ་རྟོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྒྲུབ་ཐབས་བཟད་རྣམས་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས། ཨོཾ་ཕཊ་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སྙིང་ག་དང༌། མགུལ་པ་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མཱ་རཱ་ཙྱཻ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བགེགས་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་མཾ་སེར་བོ་བསྒོམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་མ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དམར་མོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་མཐིང་ནག་གོ །གཡོན་པ་ནི་ཕག་གི་ཞལ་ལོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་ཁབ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞིས་ནི་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ལོ་འདབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། སྐུད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟོད་ཤག་བསྣམས་བ། ཕག་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གཡས་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅིབས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཟའ་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་བཟུང་བ། ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་ན་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བེཏྟ་ལཱི་སྟེ་དམར་མོ་ཕག་གི་ཞལ་ཞི་མ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་ཁབ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གི་ས་ནི་ཞགས་པ་དང་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་བསྣམས་པ་དང་སྟོད་ཤག་
དམར་པོ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ནི་བ་དཱ་ལི་སྟེ་སེར་མོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་དང་ཁབ་པོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་

【汉语翻译】
出自于分别念所说的具光明的修法。
出自于分别念所说的具光明的修法。
印度语：Kavo Kata Marichye Sadhanam。 藏语：分别念所说的具光明的修法。 顶礼光明母！ 对于无上安乐无有贪执， 顶礼度母般若波罗蜜多， 善妙顶礼证悟光明母， 为了利益故书写殊胜修法。 接下来首先瑜伽士以欲度一切众生的增上意乐， 以“嗡 啪 (Oṃ Phaṭ，唵 帕特，种子字，摧伏)”的咒语，在心间、颈部、眉间、头顶，作忿怒拳印。 以“嗡 玛热杂耶，摧灭魔障 吽 啪 (Oṃ Mārīcaye Vighnaṃ Vināśaya Hūṃ Phaṭ，唵，光芒，摧毁障碍，吽，啪，摧伏)”也必定摧灭魔障。 在自己的心间观想从完全变成的字嗡 (Oṃ，唵，种子字)中，在太阳上观想黄色的字芒 (Māṃ，芒，种子字)。 从那之中定然生起的光明母的眷属放出光芒，从虚空中真实迎请，祈请薄伽梵母降临于前方。 黄色三面三眼母有八只手，右边的面容转变成红色的深蓝色。 左边是猪面。 右边的四只手拿着金刚杵、铁钩、箭和针。 左边的四只手拿着具有树叶的无忧树、弓、线和怖畏印。 头饰是毗卢遮那佛，具有各种各样的装饰， 住在佛塔之中，穿着红色的裙子和上衣。 乘坐着七猪的车，右屈的脚踩着。 在从字样 (Yaṃ，扬，种子字)所生起的风轮上，大行星罗睺抓着太阳和月亮， 在一切处安住的车的中央，由四位天女围绕着。 其中在东方是贝塔丽，红色的猪面息静母，右手中的拿着针和铁钩，左手中的拿着索和无忧树，穿着红色的上衣。
同样在南方是瓦达丽，黄色的，左手中的拿着无忧树和针，右手中的拿着金刚杵和索。 少女的

【英语翻译】
A Sādhanā of Mārīcī Recited from Conceptualization.
A Sādhanā of Mārīcī Recited from Conceptualization.
In Sanskrit: Kavo Kata Marichye Sadhanam. In Tibetan: A Sādhanā of Mārīcī Recited from Conceptualization. Homage to Mārīcī! Without attachment to unsurpassed bliss, To the guru who has gone beyond wisdom, I pay homage to Mārīcī of realization, I will write down the excellent methods of accomplishment for the sake of benefit. First, with the extraordinary intention of the yogi wishing to liberate all beings, With the mantra "Oṃ Phaṭ (Oṃ Phaṭ, Om Phat, seed syllable, to subdue)," place the wrathful fist on the heart, neck, brow, and crown. By saying "Oṃ Mārīcaye Vighnaṃ Vināśaya Hūṃ Phaṭ (Oṃ Mārīcaye Vighnaṃ Vināśaya Hūṃ Phaṭ, Om, Light, Destroy Obstacles, Hum, Phat, to subdue)," the obstacles will surely be destroyed. In one's own heart, visualize the letter Oṃ (Oṃ, Om, seed syllable) completely transformed, and on the sun, visualize the yellow letter Māṃ (Māṃ, Mang, seed syllable). From that, the retinue of Mārīcī, which certainly arises, emits light, and is properly invited from the sky, requesting the Blessed Mother to be present in front. The yellow one with three faces and three eyes has eight hands. The right face is dark blue transformed into a red form. The left one is a pig's face. The four right hands hold a vajra, a hook, an arrow, and a needle. The four left hands hold a sorrowless tree with leaves, a bow, a thread, and a threatening gesture. The head ornament is Vairochana, adorned with various ornaments, residing inside a stupa, wearing a red skirt and bodice. Riding on a chariot of seven pigs with the right leg bent. On the wind mandala generated from the letter Yaṃ (Yaṃ, Yang, seed syllable), the great planet Rahu, born from the letter Haṃ (Haṃ, Hang, seed syllable), holds the sun and moon. In the center of the chariot, which is present everywhere, is surrounded by four goddesses. Among them, in the east is Bettali, a red, peaceful mother with a pig's face, the right hand holding a needle and a hook, the left hand holding a noose and a sorrowless tree, wearing a red bodice.
Similarly, in the south is Vadali, yellow, the left hand holding a sorrowless tree and a needle, the right hand holding a vajra and a noose. Of a youthful

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལང་ཚོལ་བབ་བ་དང་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བ་རཱ་ལི་དཀར་མོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁབ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དང༌། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ་དང་གཟུགས་ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ན་ཕག་གི་གདོང་པ་སྟེ་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་མ་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་གཡས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པས་ནི་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་དང་གཞུ་བསྣམས་པ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ཤིང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡང་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞི་བར་གྱུར་པ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ལོ་འདབ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་མཾ་མོ། །དེ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཏྟཱ་ལི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྙཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བ་རཱ་ཧཱའི་གདོང་མ་རུངས་པ་དང་
རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཆིངས་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བ་དཱ་ལིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་ལི་བ་རཱ་ཧཱའི་གདོང་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་རེངས་པར་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནུབ་ཏུ་བ་རཱ་ལིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱ

【汉语翻译】
化为身形，具备青春活力和各种装饰。同样，在西方，白色具光佛母，右手中的是金刚杵、针和绳索，左手中的是无忧树，右腿弯曲，身形美好。同样，在北方方位，是猪面，即红色三眼四臂的具光佛母。右手中的是金刚杵和箭。左手中的是无忧树和弓，也要观想为具有天神之身的形象。也要进行供养和顶礼、赞颂和忏悔罪业、随喜功德、回向、祈祷、皈依、发菩提心和依止道等，并且也要修习四梵住，念诵“嗡，空性智慧金刚自性之我”，专注于空性三摩地。然后，在日轮上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生起的遍照如来，安住在狮子座上，身色白色，具有发髻和头饰，结菩提上妙手印，寂静，以一切装饰品庄严。其心间的月亮上，由二十五个字母围绕的种子字芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字圆满，从中生出具有树叶的无忧树。其上方月亮上有种子字芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。所有这些都完全变化，从中所述的身色和手等相好具足，自身刹那间观想为具有光芒的身形。嗡 玛热匝耶 贝达利 瓦达利 瓦啦利 瓦啦哈木克 阿嘎日夏雅 匝 梭哈。以此将贝达利安置于东方。同样，嗡 玛热匝耶 贝达利 瓦达利 瓦啦利 瓦啦哈的脸，所有凶猛和极度凶猛者的口都束缚束缚 吽 梭哈。以此将瓦达利安置于南方。同样，嗡 玛热匝耶 贝达利 瓦利 瓦啦哈的脸，所有凶猛者的口都僵硬 邦 梭哈。以此将瓦啦利安置于西方。同样，嗡 玛热匝耶

【英语翻译】
Having transformed into a form, endowed with youthful vigor and all kinds of ornaments. Similarly, in the west, the white Marichi, in her right hand a vajra, needle, and lasso, and in her left hand holding an Ashoka tree, with her right leg bent and a beautiful form. Similarly, in the northern direction, a pig's face, that is, a red, three-eyed, four-armed Marichi. In her right hand, a vajra and an arrow. In her left hand, an Ashoka tree and a bow, and also to meditate on having the form of a divine substance. Also to perform offerings and prostrations, praises and confessions of sins, rejoicing in merit, dedication, supplication, taking refuge, generating the mind of enlightenment, and relying on the path, etc., and also to meditate on the four immeasurables, reciting, "Om, I am the self-nature of the emptiness wisdom vajra," focusing on the samadhi of emptiness. Then, on the solar mandala, from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises Vairochana, seated on a lion throne, body color white, with hair knots and head ornaments, binding the supreme mudra of enlightenment, peaceful, adorned with all ornaments. On the moon in her heart, the seed syllable Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) completely surrounded by twenty-five letters, from which arises an Ashoka tree with leaves. Above that, on the moon, the seed syllable Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). All of these completely transform, from which, with the characteristics of body color and hands, etc., as described, one should instantly meditate on oneself as a radiant form. Om Marichyai Battali Vadali Varali Varaha Mukhi Akarshaya Jah Svaha. By this, Battali should be placed in the east. Similarly, Om Marichyai Battali Vadali Varali Varaha's face, bind, bind the mouths of all fierce and extremely fierce ones Hum Svaha. By this, Vadali in the south. Similarly, Om Marichyai Battali Vali Varaha's face, stiffen the mouths of all fierce ones Bam Svaha. By this, Varali in the west. Similarly, Om Marichyai

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལེ་བ་རཱ་ལི་བ་རཱ་ཧཱ་ཕག་གི་གདོང་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བྱང་དུ་ནི་ཕག་གདོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལེ་བ་རཱ་ལི་བ་རཱ་ཧཱ་ཕག་གི་གདོང་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）以此之名，北方乃猪面也。 ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此咒语于禅修之后念诵。如是于三个时段加持，并以天之瑜伽而行。此乃出自《分别》之光芒四射者之修法。由大班智达阿怖耶于前，比丘戒律功德所译。

【英语翻译】
Om Battalibadale Barali Baraha, may the pig-faced one subdue all sentient beings, Hoḥ Svāhā! By this name, the north is the pig-faced one. Oṃ Mārīcye Maṃ Hāṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! This mantra should be recited after meditation. Thus, bless it in three sessions and proceed with the yoga of the deity. This is the method of accomplishment of the radiant one as taught in the 'Distinction'. Translated by the great Paṇḍita Abhaya in the presence of the monk Tsultrim Gyaltsen.

============================================================

